<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!-- If you are running a bot please visit this policy page outlining rules you must respect. http://www.livejournal.com/bots/ -->
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:lj="http://www.livejournal.com">
  <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart</id>
  <title>ЖУРНАЛЬЧИК</title>
  <subtitle>Геннадий Мартинович</subtitle>
  <author>
    <name>Геннадий Мартинович</name>
  </author>
  <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/"/>
  <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom"/>
  <updated>2009-10-07T18:59:48Z</updated>
  <lj:journal userid="11792325" username="genmart" type="personal"/>
  <link rel="service.feed" type="application/x.atom+xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom" title="ЖУРНАЛЬЧИК"/>
  <link rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/"/>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:20266</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/20266.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=20266"/>
    <title>Лексико-стилистический анализ поэтического текста</title>
    <published>2009-10-07T18:59:48Z</published>
    <updated>2009-10-07T18:59:48Z</updated>
    <content type="html">Одним из важнейших показателей, определяющих особенности поэтических произведений, является используемая в них лексика. Поэтому результаты качественно-количественного (форма, функция (употребление), содержание) её анализа, как представляется, могут служить достаточно надежным критерием выявления существенных черт этих произведений.&lt;br /&gt;Предметом настоящего исследования являются особенности употребления полнозначных слов в стихотворении Надежды Жандр «Под мостом», опубликованного на поэтическом сайте &lt;a href="http://www.stihi.ru"&gt;http://www.stihi.ru&lt;/a&gt; по адресу &lt;a href="http://www.stihi.ru/2009/02/13/4689"&gt;http://www.stihi.ru/2009/02/13/4689&lt;/a&gt; .&lt;br /&gt;Под мостом&lt;br /&gt;Под мостом это гулкое пенье&lt;br /&gt;и готически, сводами вод&lt;br /&gt;изгибаются лиги кореньев&lt;br /&gt;в перфорации каменных нот.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И стальными текут обручами,&lt;br /&gt;упираясь отвесами век,&lt;br /&gt;и ласкают слепыми волками&lt;br /&gt;синевы быстротечный разбег,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;и в цепях, мимолётно целуя,&lt;br /&gt;замирают, прижавшись к щеке,&lt;br /&gt;губы ветра. И – ржавая сбруя&lt;br /&gt;на речном мускулистом виске.&lt;br /&gt;Рассматривая художественное использование слова, необходимо иметь в виду, что главным здесь является не употребление каких-то необычных (новых, индивидуальных, редких и т. п.) слов, а необычное использование «обычных» (нейтральных, общеупотребительных и т. п.) слов, необычное (индивидуально-авторское) сближение в этих словах чувств, образов, понятий и т. д. В то же время исследователями художественной речи постоянно подчеркивается мысль о том, что всё индивидуальное, авторское всегда создается на основе общего, на основе национального языка определенной эпохи, который, таким образом, сам, так или иначе, отражается в этом индивидуальном. В частности, рассматривая основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького, Б. А. Ларин писал: «...Мы задумали и осуществляем словарь, от начала до конца отражающий особое преломление традиций русского литературного языка в творчестве М. Горького, поэтому до некоторой степени противопоставленный общим словарям русского языка... Индивидуально-авторское в этом словаре выступает всегда на фоне общего в той мере, в какой языковое мастерство писателя поднималось над уровнем общего литературного языка своей эпохи или, в некоторых случаях, как бы уходило в глубины, под «среднюю линию» литературных норм» (Ларин Б. А. Основные принципы Словаря автобиографической трилогии М. Горького // Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Л., 1974. – С. 226 - 227). Таким образом, в художественном тексте (в поэтическом – особенно!) слово практически всегда выступает в диалектическом единстве общего и индивидуального.&lt;br /&gt;Как известно, основным средством лексической образности являются тропы, позволяющие создавать авторские семантические неологизмы. И именно умением находить в этих неологизмах наиболее оптимальное соотношение общего и индивидуального, уместностью, целесообразностью, удачностью, правильностью и т. д. их использования &lt;b&gt;в каждом конкретном случае&lt;/b&gt; во многом определяется мера поэтической одарённости автора, мера его таланта (хотя, конечно, не только этим).&lt;br /&gt;В рамках настоящей работы мы можем остановиться на лексико-стилистическом анализе слов лишь первой строфы.&lt;br /&gt;Всего в этом небольшом стихотворении употреблено 37 полнозначных слов. Только три слова (&lt;i&gt;готически, лига, перфорация&lt;/i&gt;) относятся к книжной лексике. Остальные – нейтральные общеупотребительные: &lt;i&gt;ветер, ласкать, губы, гулкий, слепой, целовать, висок, воды, разбег, свод, течь (гл.), цепь, быстротечный, веко, волк, готически, замирать, изгибаться, каменный, коренья, лига, мимолётно, мост, мускулистый, ноты, обруч, отвес, пенье, перфорация, прижаться, речной, ржавый, сбруя, синева, стальной, упираться, щека&lt;/i&gt;. Однако употребление практически каждого полнозначного слова в поэтическом тексте свидетельствует о его тех или иных семантических преобразованиях, и прежде всего – об особых «обертонах смысла» (Б. А. Ларин), «приращениях смысла» (В. В. Виноградов), то есть о наличии смысловых оттенков того или иного характера.&lt;br /&gt; Рассматриваемое произведение явно сюрреалистическое. Сюрреализм же, как хорошо известно, – ‘направление в искусстве 20 в., провозгласившее источником искусства сферу подсознания (инстинкты, сновидения, галлюцинации), а его методом – разрыв логических связей, заменённых свободными ассоциациями... главной чертой сюрреализма стала парадоксальная алогичность сочетания предметов и явлений, которым виртуозно придаётся видимая предметно-пластическая достоверность’ (Большой Российский энциклопедический словарь. М., 2003. Далее – БРЭС. См. также: &lt;a href="http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=bes&amp;word=syurrealizm"&gt;http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=bes&amp;word=syurrealizm&lt;/a&gt;). Понятно, что понимание сюрреалистических произведений каждым читателем весьма субъективно и принципиально никогда не может быть однозначным.&lt;br /&gt; Исходя из сказанного, рассмотрим в указанном отношении употребления полнозначных слов в первой строфе стихотворения.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Мост&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Прежде всего, конечно, это собственно &lt;i&gt;мост&lt;/i&gt; в прямом значении слова. Однако предложно-именное сочетание &lt;i&gt;под мостом&lt;/i&gt; в художественном тексте посредством достаточно широкого круга ассоциаций связывается в нашем сознании с такими, например, явлениями, как: бытие (в наиболее общем, философском смысле) в ограниченном пространстве, под чем-то нависшим, между твердью и водью и т. п. (метафора), бродяжничество, бездомность и т. д. (метонимия). – &lt;b&gt;Авторский синкретизм метафорического и метонимического значений&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Пенье&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Используемое значение определяется в академическом словаре (Словарь русского языка: В 4-х т. – 4-е изд. М, 1999. Далее – МАС. Электронная версия – &lt;a href="http://feb-web.ru/feb/mas"&gt;http://feb-web.ru/feb/mas&lt;/a&gt;) путем отсылки: ‘Действие по глаг. петь’ – ‘Издавать протяжные звуки (о различного рода предметах)’. Прежде всего, это «пение ветра» (см. далее – &lt;i&gt;губы ветра&lt;/i&gt;), шире – «пение ветра-судьбы». В то же время – это пение, можно сказать, по особой, сомой природой созданной музыкальной записи, своеобразной партитуре (&lt;i&gt;лиги кореньев, каменные ноты&lt;/i&gt;). – &lt;b&gt;Авторская метафора&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Гулкий&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Прилагательное &lt;i&gt;гулкий&lt;/i&gt; отмечается в МАС в двух значениях: 1. Громкий, далеко слышный, не сразу смолкающий. 2. Усиливающий звуки, имеющий сильный резонанс (пение под мостом). В данном случае (&lt;i&gt;гулкое пенье&lt;/i&gt;) мы, несомненно, имеем дело с совмещением этих двух значений в одном употреблении слова. – &lt;b&gt;Авторский синкретический эпитет&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Готически&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Наречие от прилагательного &lt;i&gt;готический&lt;/i&gt; – ‘построенный, выполненный в стиле готики’ (МАС). Употребленное в предложении в функции обстоятельства образа действия, оно может рассматриваться в качестве основания сравнения: &lt;i&gt;готически, сводами вод отражаются лиги кореньев&lt;/i&gt;, то есть отражаются сводами такими (похожими на), как в готических сооружениях. – &lt;b&gt;Авторское сравнение&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Свод&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. В прямом смысле – это ‘криволинейное перекрытие, соединяющее стены, опоры какого-либо сооружения’ (МАС). Авторское употребление (&lt;i&gt;сводами вод&lt;/i&gt;), по нашему мнению, допускает два толкования: 1. Метонимический перенос наименования: свод моста – его отражение в воде. 2. Метафорический перенос наименования: готические (стрельчатые) своды – волнистая поверхность воды (отражаясь в которой &lt;i&gt;изгибаются лиги кореньев&lt;/i&gt;). Однако, скорее всего, здесь также можно усматривать совмещение двух значений (‘отражение в воде свода моста’ и ‘волнистая поверхность воды’) в одном употреблении. – &lt;b&gt;Авторский синкретизм метафорического и метонимического значений&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Воды&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Основное значение слова &lt;i&gt;вода&lt;/i&gt; ‘прозрачная, бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера, моря и представляющая собой химическое соединение водорода с кислородом’ (МАС). Это слово относится к вещественным существительным, у которых формы множественного числа имеют особые значения. Здесь &lt;i&gt;воды&lt;/i&gt; – ‘водная масса реки, озера, моря’ (МАС). Авторским в данном случае является лишь употребление данной формы в составе отмеченного выше сравнения. – &lt;b&gt;Авторское сравнение&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Изгибаться&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Значение глаголов несовершенного вида в МАС определяется путем отсылки к значениям соответствующего глагола совершенного вида. А &lt;i&gt;изогнуться&lt;/i&gt; – это ‘стать изогнутым, непрямым, согнуться, приняв вид дуги’. В составе сравнения оно обозначает изгибы &lt;i&gt;лиг кореньев в перфорации каменных нот&lt;/i&gt; в водном отражении. – &lt;b&gt;Авторское сравнение&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Лига&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. В современном русском языке имеются два лексических омонима: ЛИ́ГА1. – ‘Общественно-политическое объединение, союз (отдельных лиц, организаций, государств)’. ЛИ́ГА2. – ‘Музыкальный знак в виде дуги над нотами, указывающий, что их надо исполнять связно, без перерыва’ (МАС). В словосочетанье &lt;i&gt;лиги кореньев&lt;/i&gt; можно усмотреть синкретизм значений: ‘(&lt;i&gt;перен&lt;/i&gt;.) множество’ – по первому омониму и ‘музыкальный знак в виде дуги’ – по второму омониму. – &lt;b&gt;Авторский семантический синкретизм&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;Кроме того, здесь вполне допустимы ещё и ассоциации на основе парономазии: &lt;i&gt;лиги кореньев – лики кореньев&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Коренья&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Существительное &lt;i&gt;корень/корни/коренья&lt;/i&gt; многозначно. Наибольший интерес для нас представляет значение: ‘Подземная часть растения, посредством которой оно укрепляется в почве и получает из земли воду с растворенными в ней минеральными веществами’ (МАС). В словосочетании &lt;i&gt;лиги кореньев в перфорации каменных нот&lt;/i&gt;, архаическая форма множественного числа &lt;i&gt;коренья&lt;/i&gt;, сохраняя основное значение, наполняется весьма существенными, на наш взгляд, дополнительными смысловыми оттенками. Это в одно и то же время ‘партитура’, по которой поёт &lt;i&gt;ветер-судьба&lt;/i&gt;, и ‘инструмент’, с помощью которого осуществляется это пение. – &lt;b&gt;Авторский семантический синкретизм&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Перфорация&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Основное значение – ‘Отверстия на перфокарте или перфоленте, местоположения которых соответствуют закодированной на этой карточке информации’ (БРЭС. См. также: &lt;a href="http://www.longsoft.ru/html/10/p/perforaci8.html"&gt;http://www.longsoft.ru/html/10/p/perforaci8.html&lt;/a&gt;). В метафорическом значении – ‘дырочки нот, проделанных корнями в каменных сводах моста’. – &lt;b&gt;Авторская метафора&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Каменный&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Относительное прилагательное от существительного &lt;i&gt;камень&lt;/i&gt; – ‘всякая твердая, нековкая горная порода в виде сплошной массы или отдельных кусков’ (МАС). В словосочетании &lt;i&gt;каменные ноты&lt;/i&gt; является эпитетом. – &lt;b&gt;Авторский эпитет&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;Ноты&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;. Нота – ‘условный графический знак какого-либо музыкального звука’ (МАС). Как уже отмечалось, здесь это ноты, написанные самой природой, «пробитые» корнями в каменных сводах моста и т. п. – &lt;b&gt;Авторская метафора&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;Б. А. Ларин писал: «Как ритмическое членение есть очевидная и общепризнанная основа знаковой стороны лирики, так кратность, осложненность – существенный признак ее семантической стороны. Двусмысленность и многосмысленность, нетерпимые и избегаемые в практической разговорной речи, эстетически утилизируются, выискиваются поэтами. Метафора именно как двоезначимость (одновременное представление двух значений) необходима в лирической речи. Но это только простейшее, легче всего наблюдаемое явление поэтической семантики. Лирика в большинстве случаев дает не просто двойные, а многогранные (кратные) смысловые эффекты (Ларин Б. А. О лирике как разновидности художественной речи (Семантические этюды) // Ларин Б. А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. Л., 1973. – С. 66). И затем добавлял, что слово «в лирике имеет кроме интеллектуально-сообщительной функции еще и внушительную (суггестивную), эстетическую, эмотивную и волевую. Простор смыслового осложнения (семантическя кратность)... гораздо в большей степени характеризует и отличает лирическую речь, чем стиховность и другие фонетические признаки» (Там же. – С. 80 – 81).&lt;br /&gt;Рассмотренные особенности словоупотребления в сюрреалистическом стихотворении, по нашему мнению, с одной стороны, полностью соответствуют особенностям лирической речи, отмечаемым Б. А. Лариным, с другой – лишний раз подтверждают правоту выдвинутых им положений и для современной поэзии.&lt;br /&gt;Познакомившись со статьёй, автор стихотворения сделал следующее добавление: &lt;i&gt;«Всё стихотворение построено на взаимоотношениях сознательного/подсознательного. «Под мостом» – это пространство между ними. «Мост» может напоминать волну сам по себе («свод вод»). «Коренья» – истоки, взаимосвязи, потому и архаичны. «Перфорации» – плюс ко всему лаз, проход между мирами. «Каменный» – нерушимый, застывший» &lt;/i&gt;.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:19330</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/19330.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=19330"/>
    <title>ЗРЯ</title>
    <published>2009-06-08T17:39:46Z</published>
    <updated>2009-06-08T17:43:08Z</updated>
    <content type="html">*  *  *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Круглый год сплошная осень -&lt;br /&gt;Зря я пить, как видно, бросил!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;:)))</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:19020</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/19020.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=19020"/>
    <title>ИЗ ИСТОРИИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ</title>
    <published>2009-06-01T14:15:48Z</published>
    <updated>2009-06-02T05:24:35Z</updated>
    <content type="html">&lt;b&gt;(От Шишкова к Ширяеву)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;И устарела старина,&lt;br /&gt;И старым бредит новизна.&lt;br /&gt;А. С. Пушкин&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Уже в самом раннем периоде становления современного русского литературного языка (понимаемого в широком смысле – «от А. С. Пушкина до наших дней») в среде любителей русской словесности разгорелась горячая полемика, не прекращающаяся и по сей день (!), о качестве, статусе и судьбе русского языка. Одним из зачинателей и активных участников этой полемики, как хорошо известно, был выпускник Морского кадетского корпуса (впоследствии государственный секретарь, член Государственного совета, член и президент Российской Академии, министр народного просвещения) Александр Семенович Шишков (1754-1841), издавший, будучи отставным адмиралом, в 1803 году книгу «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», направленную против Н. М. Карамзина и его последователей. &lt;br /&gt;Ниже приводим наиболее, на наш взгляд, показательные и актуальные до настоящего времени выдержки из этой книги с некоторыми попутными замечаниями. &lt;br /&gt;«Всяк, кто любит российскую словесность и хотя несколько упражнялся в оной, не будучи заражен неисцелимою и лишающую всякого рассудка (! – Г. М.) страстию к французскому языку, тот, развернув большую часть нынешних наших книг, с сожалением увидит, какой странный и чуждый понятию и слуху нашему слог господствует в оных. Древний славенский язык, повелитель многих народов, есть корень и начало российского языка, который сам собою всегда изобилен был и богат, но еще более процвел и обогатился красотами, заимствованными от сродного ему эллинского языка, на коем витийствовали гремящие Гомеры, Пиндары, Демосфены, а потом Златоусты, Дамаскины и многие другие христианские проповедники. Кто бы подумал, что мы, оставя сие многими веками утвержденное основание языка своего, начали вновь созидать оный на скудном основании французского языка?» (с. 24) &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt; « …Нелепицу нынешнего слога называет он приятностию! совершенное безобразие и порчу оного образованием… ненавидеть свое (это о Н. М. Карамзине – будущем авторе «Истории государства Российского»! – Г. М.) и любить чужое почитается ныне достоинством» (с. 25) &lt;b&gt;2.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;«Начало оного происходит от образа воспитания: ибо какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно получают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее, нежели своим… » (с. 25-26).&lt;br /&gt;А вот и ответ – великолепный образец &lt;b&gt;спокойного&lt;/b&gt;, в меру иронического отношения к явлениям подобного рода: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Татьяна (русская душою&lt;/b&gt;,&lt;br /&gt;Сама не зная почему)&lt;br /&gt;С ее холодною красою&lt;br /&gt;Любила русскую зиму,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Татьяна верила преданьям&lt;br /&gt;Простонародной старины,&lt;br /&gt;			(1826 г.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Еще предвижу затрудненья:&lt;br /&gt;Родной земли спасая честь,&lt;br /&gt;Я должен буду, без сомненья,&lt;br /&gt;Письмо Татьяны перевесть.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Она по-русски плохо знала,&lt;br /&gt;Журналов наших не читала&lt;br /&gt;И выражалася с трудом&lt;br /&gt;На языке своем родном,&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Итак, писала по-французски…&lt;br /&gt;Что делать! повторяю вновь:&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Доныне дамская любовь&lt;br /&gt;Не изъяснялася по-русски,&lt;br /&gt;Доныне гордый наш язык&lt;br /&gt;К почтовой прозе не привык.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Я знаю: дам хотят заставить&lt;br /&gt;Читать по-русски. Право страх!&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Могу ли их себе представить&lt;br /&gt;С «Благонамеренным» в руках!&lt;br /&gt;Я шлюсь на вас, мои поэты;&lt;br /&gt;Не правда ль: милые предметы,&lt;br /&gt;Которым, за свои грехи,&lt;br /&gt;Писали втайне вы стихи,&lt;br /&gt;Которым сердце посвящали,&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Не все ли, русским языком&lt;br /&gt;Владея слабо и с трудом,&lt;br /&gt;Его так мило искажали,&lt;br /&gt;И в их устах язык чужой&lt;br /&gt;Не обратился ли в родной?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Не дай мне Бог сойтись на бале&lt;br /&gt;Иль при разъезде на крыльце&lt;br /&gt;С семинаристом в желтой шале&lt;br /&gt;Иль с академиком в чепце!&lt;br /&gt;(Ю. М. Лотман пишет: «По свидетельству Вяземского, в одной из редакций было: «Иль у Шишкова не крыльце»»  &lt;b&gt;3&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Как уст румяных без улыбки,&lt;br /&gt;Без грамматической ошибки&lt;br /&gt;Я русской речи не люблю.&lt;br /&gt;Быть может, на беду мою,&lt;br /&gt;Красавиц новых поколенье,&lt;br /&gt;Журналов вняв молящий глас,&lt;br /&gt;К грамматике приучит нас;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Стихи введут в употребленье;&lt;br /&gt;Но я… Какое дело мне?&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Я верен буду старине.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Неправильный, небрежный лепет,&lt;br /&gt;Неточный выговор речей&lt;br /&gt;По-прежнему сердечный трепет&lt;br /&gt;Произведут в груди моей;&lt;br /&gt;Раскаяться во мне нет силы,&lt;br /&gt;Мне галлицизмы будут милы,&lt;br /&gt;Как прошлой юности грехи,&lt;br /&gt;Как Богдановича стихи.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;			(1824 – 1826 гг.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ей рано нравились романы;&lt;br /&gt;Они ей заменяли все;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Она влюблялася в обманы&lt;br /&gt;И Ричардсона и Русо.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;И(!!):&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Простите мне: я так люблю&lt;br /&gt;Татьяну милую мою!&lt;br /&gt;			(1823 г.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Все тихо, просто было в ней,&lt;br /&gt;Она казалась верный снимок&lt;br /&gt;Du comme il faut… &lt;b&gt;(Шишков, прости:&lt;br /&gt;Не знаю, как перевести.)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Никто бы в ней найти не мог&lt;br /&gt;Того, что модой самовластной&lt;br /&gt;В высоком лондонском кругу&lt;br /&gt;Зовется vulgar. &lt;b&gt;(Не могу…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Люблю я очень это слово,&lt;br /&gt;Но не могу перевести;&lt;br /&gt;Оно у нас покамест ново,&lt;br /&gt;И вряд ли быть ему в чести. (!)&lt;br /&gt;Оно б годилось в эпиграмме…)&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;			(1829 – 1830)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но тут и А. С. Пушкин не предугадал.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;«Вопрос, чья проза лучшая в нашей литературе? Ответ – &lt;i&gt;Карамзина&lt;/i&gt;. Это еще похвала не большая – скажем несколько слов об сем почтенн&amp;lt;ом&amp;gt;». &lt;br /&gt;«Грамматика не предписывает законы языку, но изъясняет и утверждает его обычаи».&lt;br /&gt;«Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка».&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;									А. С. Пушкин&lt;br /&gt;Комментарии, как говорится, излишни.&lt;br /&gt;«Для познания богатства, изобилия, силы и красоты языка своего нужно читать изданные на оном книги, а наипаче превосходными писателями сочиненные: из них научаемся мы… красноречивому смешению славенского великого слога с простым российским, свойственным языку нашему изгибам и оборотам речей; складному или не складному расположению их; краткости выражений; ясности и важности смысла; плавности, быстроте и силе словотечения. Между тем как разум наш обогащается сими познаниями, слух наш привыкает к чистому выговору слов, к приятному произношению оных, к чувствованию согласного или не согласного слияния букв, и одним словом, ко всем сладкоречия прелестям» (с. 26).&lt;br /&gt;Ср.: «Вслушивайтесь в простонародное наречие, молодые писатели – вы в нем можете научиться многому, чего не найдете в наших журналах... Изучение старинных песен, сказок и т. п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка. Критики наши напрасно ими презирают»  &lt;b&gt;4.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;«Сверх сей ненависти (?? – Г. М.) к природному языку своему и любви к французскому есть еще другая причина, побуждающая новомодных писателей наших точно таким же образом и в словесности подражать им, как в нарядах. Я уже сказал:, что трудно достигнуть до такого в языке познания, какое имел, например, Ломоносов: надлежит с таким же вниманием и такую же груду русских и еще церковных книг прочитать, какую он прочитал, дабы уметь высокий славенский слог с просторечивым российским так искусно смешивать, чтобы высокопарность одного из них приятно обнималась с простотою другого. Надлежит долговременным искусом и трудом такое же приобрести знание и силу в языке, какие он имел, дабы уметь в высоком слоге помещать низкие мысли и слова, таковые, например, как: рыкать, рыгать, &lt;b&gt;тащить за волосы&lt;/b&gt;, подгнет, удалая голова и тому подобные, не унижая ими слог и сохраняя всю важность оного» (с. 29-30)&lt;br /&gt;В подтверждение сказанного приводится пример из Ломоносова: &lt;br /&gt;Презрев Царицыных и власть и святость рук,&lt;br /&gt;Бесчестно &lt;b&gt;за власы влекут&lt;/b&gt; на горесть мук.&lt;br /&gt;[&lt;b&gt;Тащат за волосы – за власы влекут!!&lt;/b&gt;  Это, кстати, далеко не одно и то же]&lt;br /&gt;«Избегая сего труда, принимаются они за самый легкий способ, а именно: одни из них безобразят (?!! – Г. М.) язык свой введением в него иностранных слов, таковых, например, как: &lt;i&gt;моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиазм, катастрофа&lt;/i&gt; и тому подобные. Другие из русских слов стараются делать не русские, как, например: вместо будущее время говорят &lt;i&gt;будущность&lt;/i&gt;, вместо настоящее время - &lt;i&gt;настоящность&lt;/i&gt; и проч. Третьи французские имена, глаголы и целые речения переводят из слова в слово на русский язык (калькирование – Г. М.), самопроизвольно принимают их в том же смысле из французской литературы в российскую словесность… Например: &lt;i&gt;influence&lt;/i&gt; переводят &lt;i&gt;влияние&lt;/i&gt; и, несмотря на то что глагол &lt;i&gt;вливать&lt;/i&gt; требует предлога в… располагают нововыдуманное слово сие по французской грамматике, ставя его по свойству их языка, с предлогом &lt;i&gt;на: faire l’influence sur l’esprits, делать влияние на разумы&lt;/i&gt;. Подобным сему образом переведены слова: &lt;i&gt;переворот, развитие, утончанный (утонченный – Г. М.), сосредоточить, &lt;b&gt;трогательно&lt;/b&gt;, занимательно&lt;/i&gt; и множество других» (с. 32-33).&lt;br /&gt;А. С. Пушкин в черновике письма к Н. И. Гнедичу перебирает варианты: &lt;br /&gt;«Черкешенка моя мне мила, любовь ее &lt;b&gt;[меня трогает] трогает&lt;/b&gt; душу…» &lt;b&gt;5.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;								&amp;lt;29 апреля 1822 г. &amp;gt;&lt;br /&gt;В книге «Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра.» В. В. Колесова содержится следующее наблюдение: «Уже в 20-е годы ХХ века известный тогда критик А. Г. Горнфельд писал: “Когда перевалишь далеко за середину жизненной дороги, нелегко миришься с новшествами, необходимость которых кажется сомнительной и даже, например, слово выявлять, появившееся в начале нового века, до сих пор неприемлемо для моего словаря. ...Оно было и остается несерьезным, оно запечатлено умничающей позой, ложным притязанием на глубину, погоней за модой…”. (Как это похоже на многие окрики современного ревнителя «нормы», когда возражает он против нового слова!) Однако вот и конец цитаты: “...но из этого нашего ощущения ничего не воспоследует: слово прижилось, и останется, и облагородится давностью”. И &lt;b&gt;облагородится давностью&lt;/b&gt; – в этом все дело; можно добавить только: если в слове сохранится нужда» &lt;b&gt;6&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;Прошедшие двести лет убедительно доказали, что нужда во всех словах, указанных А. С. Шишковым (как и во множестве других заимствований XIX века), сохранилась и практически все они успешно вошли в русский язык и, «облагородившись давностью», обогатили и преумножили его словарный запас. Ср. также: &lt;i&gt;влиять – повлиять на… влияние на… оказывать влияние на&lt;/i&gt;… и т. п. – совершенно нормативные конструкции (несмотря на все грамматически «верные» рассуждения А. С. Шишкова). Модель же образования абстрактных существительных с помощью суффикса &lt;i&gt;-ост&lt;/i&gt;' в современном русском литературном языке весьма продуктивна.&lt;br /&gt;В 20-е годы ХХ в. В. И. Ленин пишет заметку «ОБ ОЧИСТКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА (размышления на досуге, т. е. при слушании речей на собраниях)» 7. Приведем ее содержание полностью:&lt;br /&gt;«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты или недостатки или пробелы?&lt;br /&gt;Конечно, когда человек, недавно научившийся читать вообще и особенно читать газеты, принимается усердно читать их, он невольно усваивает газетные обороты речи. Именно газетный язык у нас, однако, тоже начинает портиться. Если недавно научившемуся читать простительно употреблять, как новинку, иностранные слова, то литераторам простить этого нельзя. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?&lt;br /&gt;Сознаюсь, что если меня употребление иностранных слов без надобности озлобляет (ибо это затрудняет наше влияние на массу), то некоторые ошибки пишущих в газетах совсем уже могут вывести из себя. Например, употребляют слово «будировать» в смысле возбуждать, тормошить, будить. Но французское слово «bouder» (будэ) значит сердиться, дуться. Поэтому будировать значит на самом деле «сердиться», «дуться». Перенимать французско-нижегородское словоупотребление значит перенимать худшее от худших представителей русского помещичьего класса, который по-французски учился, но во-первых, не доучился, а во-вторых, коверкал русский язык.&lt;br /&gt;Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»&lt;br /&gt;(Написано в 1919 или 1920 г.)&lt;br /&gt;В. И. Ленин, притягивая (как всегда) и здесь все так или иначе к проблемам классовой борьбы, хотя и ставит вопрос об объявлении &lt;b&gt;войны&lt;/b&gt; употреблению иностранных слов, однако делает это уже с показательным уточнением – войны употреблению иностранных слов &lt;i&gt;«без надобности»&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;И все же. Война войной, а &lt;i&gt;дефекты&lt;/i&gt; вместе с &lt;i&gt;недочетами, недостатками, пробелами&lt;/i&gt;, а также &lt;i&gt;изъянами, пороками, несовершенствами, минусами…&lt;/i&gt; (&lt;b&gt;&lt;i&gt;разг.&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;) &lt;b&gt;8&lt;/b&gt; и по сей день продолжают успешно употребляться каждое на своем месте. Какой богатый выбор! В этом, &lt;b&gt;в частности&lt;/b&gt;, и сила, и богатство, и величие, и могущество русского языка.&lt;br /&gt;Зато вопрос об объявлении войны «коверканью» русского языка ставится уже бескомпромиссно. &lt;br /&gt;См, однако, &lt;b&gt;академический (!) БТС – 1998. 9&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;«&lt;b&gt;Будировать&lt;/b&gt;, -рую, -руешь; нсв. &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Устар. без дополн&lt;/i&gt;. Демонстративно не замечать кого-л., подчёркивая своё недовольство кем-, чем-л.; дуться, сердиться. &lt;i&gt;Дамочка будирует&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;2. &lt;i&gt;что. Разг&lt;/i&gt;. Возбуждать, тормошить. &lt;i&gt;Б. вопрос о ремонте дороги&lt;/i&gt; (неправильное употребление глагола «будировать» в смысле «возбуждать» есть результат контаминации французского глагола «bouder» - сердиться, дуться и русского глагола «будить»)&lt;/b&gt;».&lt;br /&gt;Показательно, что второе значение, которое «совсем выводило из себя» В, И. Ленина и к войне с которым он так настойчиво призывал, дается в словаре лишь с пометой &lt;i&gt;разговорное&lt;/i&gt; (без каких бы то ни было &lt;b&gt;запретительных&lt;/b&gt; помет!), правда, с пояснением истоков его «ошибочного» употребления. &lt;br /&gt;Ср., например, там же:&lt;br /&gt;«&lt;b&gt;Довлеть&lt;/b&gt;, -еет; &lt;i&gt;нсв. Кому-чему&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Устар. Книжн&lt;/i&gt;. Быть достаточным, удовлетворять. &lt;i&gt;Созданный им мир довлел только ему одному&lt;/i&gt;. &lt;b&gt;2. &lt;i&gt;над кем (чем). Разг&lt;/i&gt;. Господствовать, тяготеть над кем-, чем-л. &lt;i&gt;Прошлое довлело над моей жизнью. Привычка следовать типовым проектам довлела над инженерами…&lt;/i&gt;»&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;На основе ассоциации формы «&lt;i&gt;довлеть&lt;/i&gt;» (в произношении [давл'Эт']) и содержания «&lt;i&gt;давить, давлю и т. д.&lt;/i&gt;».&lt;br /&gt;В данном случае авторы словаря сочли достаточным ограничиться лишь пометой разговорное вообще без каких-либо дополнительных комментариев.&lt;br /&gt;Однако пуристские настроения весьма живучи. В подтверждение этого приведем пример модернизированного варианта исследования отношения к заимствованным словам и делаемые на основе результатов этого исследования выводы.&lt;br /&gt;В отделе культуры русской речи Института русского язык РАН под руководством Е. Н. Ширяева была проведена экспертная оценка некоторых заимствованных слов. Статус экспертов: 1-й – специалист, 2-й – консерватор, 3-й – нейтрал, 4-й – демократ. Шкала оценок: 1) безусловно допустимо, 2) скорее допустимо, 3) скорее недопустимо, 4) безусловно недопустимо, 5) не знаю. Диапазон оценок от -5 через 0 до + 5. &lt;br /&gt;«Приведем данные нашей комиссии по двум сравнительно недавним заимствованиям: &lt;i&gt;маркетинг&lt;/i&gt; и широко распространенному в современной политической публицистике &lt;i&gt;саммит&lt;/i&gt; (встреча в верхах). &lt;i&gt;Маркетинг&lt;/i&gt;: специалист: +3; консерватор: +4; нейтрал +2; демократ +2; итого +11. &lt;i&gt;Саммит&lt;/i&gt; (соответственно): -4, -2, -2, 0, итого: -8.&lt;br /&gt;Не составляет труда интерпретировать полученные результаты: один из ключевых терминов рыночной экономики, &lt;i&gt;маркетинг&lt;/i&gt;, не имеет удачного русского эквивалента; у слова же &lt;i&gt;саммит&lt;/i&gt; нет никаких преимуществ перед выражением &lt;i&gt;встреча в верхах&lt;/i&gt;: будучи весьма ярким образным словом в английском, где первое основное значение этого слова 'пик, вершина', в русском это слов абсолютно «безлико», и потому русскому языку оно не нужно» &lt;b&gt;10.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Прошло более десяти лет, и «ненужное» слово стало нужным и весьма употребительным в публицистическом стиле. Более того, в последние годы происходит постепенное расширение его значения. Так, можно иногда услышать выражения типа &lt;i&gt;саммит руководителей, саммит ученых&lt;/i&gt; и т. п. Прогноз, таким образом, оказался пустым прогнозом.&lt;br /&gt;Несомненно, между синонимическими наименованиями (в данном случае практически дублетами: &lt;i&gt;встреча в верхах – саммит&lt;/i&gt; и т. п.) происходит постоянное соперничество, конкретный результат которого, мы, к сожалению, предсказать не можем, в частности – не можем предсказать и &lt;b&gt;дальнейшую&lt;/b&gt; судьбу слова &lt;i&gt;саммит&lt;/i&gt;. Этот результат зависит от весьма большого количества &lt;b&gt;как собственно лингвистических, так и экстралингвистических&lt;/b&gt; факторов и определяется ведущими в развитии языка &lt;b&gt;&lt;i&gt;статистическими&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; (вероятностными) законами, предполагающими, в отличие от &lt;b&gt;&lt;i&gt;динамических&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; законов, возможность нескольких решений и реальность осуществления каждого из них только с той или иной степенью вероятности. Именно этим, прежде всего, и определяются значительные трудности и ненадежность прогнозирования (даже на основе самых &lt;b&gt;изощренных&lt;/b&gt; экспертиз) &lt;b&gt;конкретных&lt;/b&gt; языковых изменений и возможность установления лишь &lt;i&gt;общих динамических&lt;/i&gt; тенденций развития языка (тенденции к аналитизму, экономии, аналогии, системности, выравниванию парадигм и т. д.).&lt;br /&gt;Хорошо известно, что по своему характеру развитие языка представляет собою эволюционное развитие. Следовательно, оно подчиняется всем общим закономерностям эволюции в их частной (собственно языковой) форме проявления &lt;b&gt;11.&lt;/b&gt; Поэтому имеются все основания утверждать, что становление той или иной лексической нормы осуществляется в результате естественной конкурентной борьбы между сосуществующими в языке (и «соупотребляющимися» в речи) наименованиями (литературными и нелитературными, старыми и новыми, &lt;b&gt;исконными и заимствованными&lt;/b&gt; и т. д.), их самоотбора и самоутверждения, то есть &lt;b&gt;&lt;i&gt;главным образом&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; в результате саморегуляции и самонастраивания самой языковой системы. Сказанное, конечно, не отрицает «селекционной» деятельности литераторов-профессионалов («мастеров») и кодифицирующей деятельности лингвистов-профессионалов, отражающих в научных исследованиях, а также в различных словарях, справочниках, учебниках, пособиях и т. п. результаты объективных и беспристрастных наблюдений и обобщений происходящих в языке изменений. Вопрос лишь в том, кто, что и как отбирает и «выращивает» (культивирует) или кодифицирует. Но это предмет отдельного разговора.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________________________________________________&lt;br /&gt;Сноски.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; После цитат из А. С. Шишкова в скобках указываются страницы по кн.: Критика первой четверти XIX века. – М., 2002. &lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. &lt;/b&gt; «Слова не изобретаются академиями: они рождаются вместе с мыслями или в употреблении языка, или в произведениях таланта, как счастливое вдохновение. Сии новые, мыслию одушевленные слова входят в язык самовластно, украшают, обогащают его, без всякого ученого законодательства с нашей стороны: мы не даем а принимаем их. Самые правила языка не изобретаются, а в нем уже существуют: надо только открыть или показать оные». Карамзин Н. М. Речь, произнесенная на торжественном собрании Императорской Российской Академии // Критика первой четверти XIX века. – М. 2002. – С. 343. &lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. &lt;/b&gt; Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. – Л., 1983. – С. 225.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4. &lt;/b&gt; А. С. Пушкин. &amp;lt;О «Евгении Онегине и критиках романа&amp;gt; // Русская литература XIX в. Хрестоматия критических материалов. – М., 1975. – С. 155-156.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5. &lt;/b&gt; Русская литература XIX в... – С. 118. В Романе «Евгений Онегин» А. С. Пушкин употребляет глагол трогать шесть раз. Напомним, к примеру, всем хорошо известное: «Но, получив посланье Тани, Онегин живо тронут был».&lt;br /&gt;&lt;b&gt;6. &lt;/b&gt; Колесов В. В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. – СПб., 1998. – С. 99.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;7. &lt;/b&gt; Ленин В. И. Полн. собр. соч. Т. 40. – С. 49.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;8. &lt;/b&gt; Словарь синонимов. – Л., 1976.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;9&lt;/b&gt;. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. – СПб., 1988.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;10. &lt;/b&gt; Ширяев Е. Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина // Культура русской речи и эффективность общения – М., 1996. – С. 21-22.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;11. &lt;/b&gt; Подробнее об этом см.: Мартинович Г. А. К проблеме эволюции языка // Вестник СПбУ. Сер 2, 1992. Вып. 2 – С. 22-31; Лингвистические этюды. СПб., 1992 – С. – 27-41.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:18800</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/18800.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=18800"/>
    <title>СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ</title>
    <published>2009-05-13T11:32:44Z</published>
    <updated>2009-05-13T11:32:44Z</updated>
    <content type="html">(нигде в инете не нашёл, решил поместить здесь)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Люблю наедине слагать свои молитвы &lt;br /&gt;И не хожу молиться в многолюдный монастырь…&lt;br /&gt;Тут с боку у меня поля, покос и жнитво, &lt;br /&gt;С другого – сроду позабытый, брошенный пустырь.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;А прямо предо мной всегда на зоркой страже &lt;br /&gt;Стоит чертухинский и ныне знаменитый лес...  &lt;br /&gt;Я сроду не видал и не увижу даже, &lt;br /&gt;Чтоб кто-нибудь из вас сюда в зыбель мою полез.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Есть, правда, на юру чудесная полянка. &lt;br /&gt;Там я пишу, там редко кого можно повстречать. &lt;br /&gt;И вот вдруг если б там устроили вы пьянку, &lt;br /&gt;Я стал бы полоумничать, стал плакать и кричать, &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Пусть даже бы мои справлялись именины, &lt;br /&gt;Иль даже больше: мой сорокалетний юбилей. &lt;br /&gt;Друзья! Шли мимо вы, идите с той же миной! &lt;br /&gt;А я свой праздник справлю сам в гостях ... у журавлей.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Из последнего прижизненного сборника В гостях у журавлей - 1930 г.)</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:18611</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/18611.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=18611"/>
    <title>genmart @ 2009-04-07T22:38:00</title>
    <published>2009-04-07T18:43:16Z</published>
    <updated>2009-04-07T18:43:16Z</updated>
    <content type="html">&lt;b&gt;1. ЛИНГВИСТИКА. РУССКИЙ ЯЗЫК И ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martinovich1.narod.ru/index.html"&gt;http://martinovich1.narod.ru/index.html&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На сайте размещаются авторские работы по русскому языку и общему языкознанию (общее языкознание, язык и речь, онтология языка, эволюция языка, гносеология лингвистики, психолингвистика, вербальные ассоциации, лексикон, лексика, системные отношения в лексике (лексико-семантические, тематические и т. п. поля и группы), лексическая семантика, семасиология, ономасиология, лексическая норма, лексикография, лексика художественного произведения, стилистика, поэтика).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2. КНИГА: Г. А. Мартинович "ВЕРБАЛЬНЫЕ АССОЦИАЦИИ В АССОЦИАТИВНОМ ЭКСПЕРИМЕНТЕ"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martinovich1.narod.ru/2Publications.html"&gt;http://martinovich1.narod.ru/2Publications.html&lt;/a&gt;  № 4&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martinovich.ucoz.ru/load/1-1-0-1"&gt;http://martinovich.ucoz.ru/load/1-1-0-1&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. КНИГА: Г. А. Мартинович "ТЕКСТ И ЭКСПЕРИМЕНТ. Исследование коммуникативно-тематического поля в русском языке".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://content.foto.mail.ru/mail/mart1999/2/i-145.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мартинович Г. А.&lt;br /&gt;Текст и эксперимент: исследование коммуникативно-тематического поля в русском языке. — СПб, 2008. — 256 с. — (Новое в гуманитарных науках; Вып. 31).&lt;br /&gt;ISBN 978-5-7621-0426-5&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;В монографии разрабатывается концепция коммуникативно-тематического поля как основной единицы организации лексикона человека. В данной работе теоретически обосновывается и практически подтверждается необходимость изучения языка и его отдельных явлений на основе соединения двух подходов — традиционного лингвистического подхода «от текста» и широко распространенного в современной психолингвистике подхода «от эксперимента».&lt;br /&gt;Книга предназначена для лингвистов, преподавателей, аспирантов и студентов, интересующихся проблемами системной организации лексики русского языка, а также для читателей, профессиональная деятельность которых соотносится с указанной проблематикой.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://martinovich1.narod.ru/2aMonograf.html"&gt;http://martinovich1.narod.ru/2aMonograf.html&lt;/a&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:17814</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/17814.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=17814"/>
    <title>LOVE STORY</title>
    <published>2008-10-28T07:15:15Z</published>
    <updated>2008-10-28T07:15:15Z</updated>
    <content type="html">&lt;lj-embed id="3" /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:17033</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/17033.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=17033"/>
    <title>genmart @ 2008-10-13T13:55:00</title>
    <published>2008-10-13T09:56:11Z</published>
    <updated>2008-10-13T09:56:11Z</updated>
    <content type="html">&lt;lj-embed id="1" /&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:12768</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/12768.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=12768"/>
    <title>Осень-2005-2006-2007</title>
    <published>2007-12-20T17:59:36Z</published>
    <updated>2008-08-22T13:48:42Z</updated>
    <content type="html">Taleko (Тане и Уле).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;С наступающим!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://pics.livejournal.com/genmart/pic/0000723c/"&gt;&lt;img src="http://pics.livejournal.com/genmart/pic/0000723c/s320x240" width="320" height="210" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;На улице слякоть, зануда-дождь.&lt;br /&gt;Чудной такой выдался год – &lt;br /&gt;Январь у порога, но не найдешь&lt;br /&gt;Снегов и замерзших вод.&lt;br /&gt;Пошли даже слухи по городу,&lt;br /&gt;Что Дед, мол, Мороз пропал,&lt;br /&gt;Свой посох волшебный и бороду,&lt;br /&gt;То ль пропил старик, то ль продал.&lt;br /&gt;К тому ж, говорят, старуха,&lt;br /&gt;Старуха его Зима,&lt;br /&gt;Хмельного не терпит духа – &lt;br /&gt;И рюмки не даст вина.&lt;br /&gt;Снегурка совсем взбесилась:&lt;br /&gt;Увлек ее каверзник-Бес.&lt;br /&gt;И девица так распустилась,&lt;br /&gt;Что где там до всяких чудес.&lt;br /&gt;Крутит вовсю, шальная,&lt;br /&gt;Познавши людскую страсть.&lt;br /&gt;И нравится жизнь такая – &lt;br /&gt;Аж мужиков стала красть.&lt;br /&gt;А бабка, ей в том помогая,&lt;br /&gt;От деда дворцы стережет:&lt;br /&gt;– Гуляй, знай, пока молодая,&lt;br /&gt;Придет еще твой черед...&lt;br /&gt;На улице слякоть, зануда дождь.&lt;br /&gt;Чудной такой выдался год – &lt;br /&gt;Январь у порога, но не найдешь&lt;br /&gt;Снегов и замерзших вод.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;СПб.</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:10077</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/10077.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=10077"/>
    <title>ПРОСПЕКТОМ НЕВСКИМ</title>
    <published>2007-07-20T16:51:57Z</published>
    <updated>2007-07-20T16:51:57Z</updated>
    <content type="html">&lt;img src="http://foto.mail.ru/mail/mart1999/2/i-124.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;font color="maroon"&gt;Я иду проспектом Невским – &lt;br /&gt;Даже выпить стало не с кем.&lt;br /&gt;А шампанского и водочки,&lt;br /&gt;Ананасов и икорочки – &lt;br /&gt;За-ва-лись...&lt;br /&gt;Что за жись?! &lt;/font&gt;&lt;/b&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:7543</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/7543.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=7543"/>
    <title>ВЕЧНАЯ РУСЬ</title>
    <published>2007-02-18T08:36:55Z</published>
    <updated>2007-02-19T06:39:49Z</updated>
    <content type="html">&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;table width="350"&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;У нас в России&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;p align="right"&gt;Поэт в России больше, чем поэт...&lt;br&gt;Евгений Евтушенко&lt;/p&gt;&lt;/i&gt;У нас в России  В С Ё  не так!&lt;br /&gt;Дурак в ней больше, чем дурак.&lt;br /&gt;Мудрец в ней больше, чем мудрец.&lt;br /&gt;Подлец в ней больше, чем подлец.&lt;br /&gt;Алкаш в ней больше, чем алкаш.&lt;br /&gt;Торгаш в ней больше, чем торгаш.&lt;br /&gt;Нацист в ней больше, чем нацист.&lt;br /&gt;И коммунист, чем коммунист.&lt;br /&gt;Мороз в ней больше, чем мороз.&lt;br /&gt;Христос в ней больше, чем Христос.&lt;br /&gt;И Магомед, чем Магомед.&lt;br /&gt;И старый дед, чем старый дед.&lt;br /&gt;Бандит в ней больше, чем бандит.&lt;br /&gt;Пиит в ней больше, чем пиит.&lt;br /&gt;В ней гений более, чем гений...&lt;br /&gt;Евгений больше, чем Евгений!&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;table width="350"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;За что?&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;За что меня убили на войне?&lt;br /&gt;За то, что кто-то пьянствовал в Кремле?&lt;br /&gt;За то, что кто-то в Вашингтоне&lt;br /&gt;Спал плохо в президентском доме?&lt;br /&gt;За что  м е н я  убили на войне?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За что меня убили на войне?&lt;br /&gt;За что меня убили во Вьетнаме,&lt;br /&gt;В Иране, на Фольклендах и в Панаме?&lt;br /&gt;За что меня убили на Гренаде?&lt;br /&gt;Скажите мне, скажите, Бога ради,&lt;br /&gt;За что  м е н я  убили на войне?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За что меня убили на войне?&lt;br /&gt;За что меня убили при Рейхстаге?&lt;br /&gt;За что потом уже убили в Праге?&lt;br /&gt;За что в бою при Халхин-Голе?&lt;br /&gt;За что тогда на Куликовом поле?&lt;br /&gt;За что еще в Афганистане?&lt;br /&gt;За что везде, где: «С нами Сталин!»?&lt;br /&gt;За что всегда, как: «С нами Бог!»?&lt;br /&gt;Который так и не помог.&lt;br /&gt;За что  м е н я  убили на войне?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;За что меня убили на войне?&lt;br /&gt;За то, что честно жил в своей стране?&lt;br /&gt;За то, что крест свой нес покорно?&lt;br /&gt;За то, что мыслить начал спорно?&lt;br /&gt;За то лишь, что всего на свете&lt;br /&gt;Дороже были мне жена и дети?&lt;br /&gt;За  ч т о, за  ч т о  меня убили?&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;table width="325"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;В день Победы&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Отзвучали звонкие фанфары,&lt;br /&gt;Отшагал торжественный парад.&lt;br /&gt;– Как живут сегодня ветераны? –&lt;br /&gt;Журналист всех спрашивал подряд.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Задавал вопросы очень бойко.&lt;br /&gt;Микрофон водил вокруг наград.&lt;br /&gt;Ветераны, несколько неловко,&lt;br /&gt;Отвечали явно невпопад.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Отвечали, искренне смущаясь&lt;br /&gt;Лобовых стремительных атак.&lt;br /&gt;А вокруг толпилась боль и зависть,&lt;br /&gt;Головой покачивая в такт.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но когда парадный гул растаял&lt;br /&gt;И на площадь опустилась мгла,&lt;br /&gt;К журналисту женщина седая&lt;br /&gt;Незаметно как-то подошла.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Микрофон взяла из рук спокойно,&lt;br /&gt;Улыбнулась скромно в аппарат&lt;br /&gt;И сказала, тихо и достойно&lt;br /&gt;(На Руси так часто говорят):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;– Не искать нам равных и неравных,&lt;br /&gt;Все, что было, общая беда.&lt;br /&gt;Но не надо новых ветеранов,&lt;br /&gt;Кроме тех, что мирного труда.&lt;p align="right"&gt;1987 г.&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;table width="300"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Наш поезд-89&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Мы застряли на распутье –&lt;br /&gt;Ни вперед и ни назад.&lt;br /&gt;И уже в вечерней мути&lt;br /&gt;Собирается гроза.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Мы стоим в лесу дремучем&lt;br /&gt;Под дождем, как под огнем.&lt;br /&gt;Слева – круча, справа – круча,&lt;br /&gt;Впереди – крутой подъем.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Но подняться нету мочи:&lt;br /&gt;Сдал старик-локомотив.&lt;br /&gt;По вагонам люд рабочий&lt;br /&gt;Спит, похмелье проглотив.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;А ученый с журналистом&lt;br /&gt;Завели извечный спор:&lt;br /&gt;Как поладить с машинистом&lt;br /&gt;Да насчет дрянных рессор.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ходят около крестьяне&lt;br /&gt;Из окрестных деревень:&lt;br /&gt;– Бык, слышь, Ваня, не потяне...&lt;br /&gt;И вообще работать лень.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Лишь один, знать, ушлый самый,&lt;br /&gt;Шасть в кабину – и понес.&lt;br /&gt;Только тепловоз - не сани:&lt;br /&gt;И летим мы под откос!&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;table width="380"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Митинг&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Встань на цыпочки и загляни на площадь –&lt;br /&gt;Театр абсурда в масках людей.&lt;br /&gt;Здесь раскудахталась бабушка-лошадь,&lt;br /&gt;Там разгоняют детей-лебедей.&lt;br /&gt;Свиньи-товарищи прут транспаранты:&lt;br /&gt;"Мы – коммунисты", "Предатели", "Вон"!&lt;br /&gt;Морды расскулили черти-курсанты,&lt;br /&gt;Крестиком машет с трибуны поп-слон...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Солнышко, Солнышко! Светлую черточку&lt;br /&gt;Нам протяни сквозь безумия тень...&lt;br /&gt;Стукнула дверь – и захлопнулась форточка.&lt;br /&gt;Утро бездарное. День-дребедень.&lt;p align="right"&gt;1991 г.&lt;/p&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;table width="280"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;С торосов культа&lt;br /&gt;В полынью потепленья&lt;br /&gt;И в омут застоя – &lt;br /&gt;Прямо к черту на застолье.&lt;p align="right"&gt;1989 г.&lt;/p&gt;&lt;/font&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;table width="350"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Страна чудес&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;идет&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кто&lt;br /&gt;- Смотрите,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;в гости?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;к нам&lt;br /&gt;Сюда&lt;br /&gt;- Сюда&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;идет&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;полный идиот,&lt;br /&gt;Чтоб&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;посчитать&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;наши кости.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;полез&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кто&lt;br /&gt;- Вы видите,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;гору?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;на самую&lt;br /&gt;Туда&lt;br /&gt;- Туда&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;полез&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;жуткий балбес&amp;nbsp;&lt;br /&gt;То-то&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;хлебнем&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;горя.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кричит&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кто&lt;br /&gt;- Послушайте,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кстати)?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;(с позволения,&lt;br /&gt;На нас&lt;br /&gt;- На нас&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кричит&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;матерый кретин&lt;br /&gt;И в бога,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;и в душу,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;и в матерь.&amp;nbsp; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;бал дал&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;кто&lt;br /&gt;- Подумайте,&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;«знищил»?&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;которые&lt;br /&gt;Народам,&lt;br /&gt;- Народам&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;бал дал&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;страшный болван - &lt;br /&gt;Пустил нас&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;по миру&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;нищими.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;дураков!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;  - &lt;br /&gt;Страна&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;дураков!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - &lt;br /&gt;Судьба&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;дурень!&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;большой&lt;br /&gt;Я - самый&lt;br /&gt;Возьму&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;запью!&lt;br /&gt;Создам&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; - &lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;семью!&lt;br /&gt;В стране&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;дураков&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;прибудет!&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;table width="400"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Третье спряжение&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;
&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;

&lt;td width="50%"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Я - сволочь.&lt;br /&gt;Ты – сволочь.&lt;br /&gt;Он (она) – сволочь.&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;td width="50%"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Мы – сволочи.&lt;br /&gt;Вы – сволочи.&lt;br /&gt;Они – сволочи.&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan="2" align="center"&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;Какие же мы все с вами сволочи.&lt;br /&gt;Т-А-К-У-Ю  страну до  т-а-к-о-г-о  довести!&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;table width="280"&gt;&lt;tr&gt;&lt;td&gt;&lt;font face="Times New Roman"&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;b&gt;Эпитафия&lt;/b&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;Вечная Русь – &lt;br /&gt;Вечная грусть.&lt;br /&gt;Прощай, Родина-Уродина!&lt;br /&gt;Уж теперь я к тебе&lt;br /&gt;Не в-е-р-н-у-с-ь.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;#   #   #&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;&lt;br /&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;&lt;/font&gt;</content>
  </entry>
  <entry>
    <id>urn:lj:livejournal.com:atom1:genmart:5600</id>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://genmart.livejournal.com/5600.html"/>
    <link rel="self" type="text/xml" href="http://genmart.livejournal.com/data/atom/?itemid=5600"/>
    <title>ЛОШАДЬ НЕ ПОШЛА... (Письмо любимому человеку)</title>
    <published>2007-01-26T15:34:18Z</published>
    <updated>2007-01-26T15:34:18Z</updated>
    <content type="html">Дорогой мой!&lt;br /&gt;Ты ведь знаешь, потому что лошадь не пошла, так как у тети Буси кошка и там лежат огурцы, но ничего не поделаешь. Почему плыли облака, словно анекдотов никто не рассказывал и зачем уши и писАть по четвергам, как потом выяснилось, оттого что пахнет чем-то. Кому собирать вишни, если часы перестают тикать. Поезд ушел, но три не получается, ведь уже растаял снег, чтобы поползли слухи, затем варить какао. Каждому свое, а так все ничего.&lt;br /&gt;                                             Твоя Маша!</content>
  </entry>
</feed>
